Немного о переводах:) - Город рваных строк
Навигация


Наши добрые друзья
самиздам - там!! Журнал ESQUIRE


- МОЛНИЯ -


Местное время: 21.08.2017, 06:07
[ Новые послания · Все горожане · Правила города! · ПОИСК · RSS ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: die_Freiheit 
Город рваных строк » улица Маленькая Венеция » Надежда Крюкова » Немного о переводах:) (В жж давно висит..)
Немного о переводах:)
die_FreiheitДата: Четверг, 19.02.2009, 00:17 | Сообщение # 1
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
В цепи вагонов бесконечной
летим мы сквозь года.
Сквозь мутные стекла смотрим беспечно,
часы коротая езды быстротечной,
и если б мы знали, куда!..

Один сосед спит; второй ворчит,
другой ведет беседу…
Никто остановку не объявит,
и снова бесцельно поезд нас мчит:
тебя, меня… соседа…

Кто-то только зашел, кто собрался сойти,
но смысла в этом нет.
Что дальше ждет нас на пути?
Пускай дорога вдаль летит,
оставив краткий след.

В ничто обращен кондуктора взгляд.
Улыбнувшись, ушел провожатый.
С воем вагоны в безвестность летят;
к ним обращен пронзительный взгляд
людей за перронной оградой.

Вышел ребенок. Матери крик
догнал его в тишине.
Обернувшись на миг, мать одарив
взглядом чужим карих глаз дорогих,
дитя скрылось в серой толпе.

Первый класс опустел. Только один,
в мягких подушках, что слишком жестки,
одиноко дыша, сидит господин
и завидует, как, обходясь без перин,
на циновках живут бедняки…

А цепь вагонов – бесконечна,
в грядущее ведет.
Сквозь мутные окна мы смотрим беспечно,
часы коротая езды быстротечной,
покуда нас станция ждет.

Автор оригинала - Erich Kästner.

[spoiler]Вот текст:
Eisenbahngleichnis
Wir sitzen alle im gleichen Zug
und reisen quer durch die Zeit.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir fahren alle im gleichen Zug
Und keiner weiß wie weit.

Ein Nachbar schläft, ein andrer klagt,
ein dritter redet viel.
Stationen werden angesagt.
Der Zug, der durch die Jahre jagt,
kommt niemals an sein Ziel.

Wir packen aus. Wir packen ein.
Wir finden keinen Sinn.
Wo werden wir wohl morgen sein?
Der Schaffner schaut zur Tür herein
und lächelt vor sich hin.

Auch er weiß nicht, wohin er will.
Er schweigt und geht hinaus.
Da heult die Zugsirene schrill!
Der Zug fährt langsam und hält still.
Die Toten steigen aus.

Ein Kind steigt aus. Die Mutter schreit.
Die Toten stehen stumm
am Bahnsteig der Vergangenheit.
Der Zug fährt, er jagt durch die Zeit,
und niemand weiß, warum.

Die 1.Klasse ist fast leer.
Ein feister Herr sitzt stolz
im roten Plüsch und atmet schwer.
Er ist allein und spürt das sehr.
Die Mehrheit sitzt auf Holz.

Wir reisen alle im gleichen Zug
zur Gegenwart in spe.
Wir sehen hinaus. Wir sahen genug.
Wir sitzen alle im gleichen Zug.
und viele im falschen Coupé.[/spoiler]


---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
DireДата: Четверг, 19.02.2009, 01:42 | Сообщение # 2
Группа: Удаленные





Очень глубокое стихотворение... такое ощущение что оно обо всей жизни в целом и затрагивает многие её стороны. Это одно из тех стихотворений которые прочитаешь и потом несколько секунд внутри тишина и восхищение... а не критика ;)
 
die_FreiheitДата: Четверг, 19.02.2009, 01:53 | Сообщение # 3
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
Идея не моя:))) Хотя это почти совсем подстрочник.

У Пелевина "Желтая стрела" с той же идеей. И похоже, что он ее у Кеснера позаимствовал.


---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
DireДата: Четверг, 19.02.2009, 01:56 | Сообщение # 4
Группа: Удаленные





Quote (die_Freiheit)
У Пелевина "Желтая стрела" с той же идеей. И похоже, что он ее у Кеснера позаимствовал.

Обязательно надо прочитать...) зацепило ведь. kissforyou Молодец... ) отлично перевела. Мне понравилось.
 
die_FreiheitДата: Четверг, 19.02.2009, 02:00 | Сообщение # 5
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
Quote (Dire)

Обязательно надо прочитать...) зацепило ведь. Молодец... ) отлично перевела. Мне понравилось.

ну ты ж не читал оригинала)))
Хотя могу найти тебе еще один вариант перевода (одноклассница делала)


---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
DireДата: Четверг, 19.02.2009, 02:05 | Сообщение # 6
Группа: Удаленные





Quote (die_Freiheit)
ну ты ж не читал оригинала)))
Хотя могу найти тебе еще один вариант перевода (одноклассница делала)

Будь добра :) интересно сравнить.
 
die_FreiheitДата: Четверг, 19.02.2009, 02:17 | Сообщение # 7
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
Запись открыта для гостевого просмотра :)

---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
die_FreiheitДата: Четверг, 19.02.2009, 02:22 | Сообщение # 8
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
Ты сказал "добра", а не "бобра"??? оО O_o
Ты правда болен??


---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
DireДата: Четверг, 19.02.2009, 16:55 | Сообщение # 9
Группа: Удаленные





Твой перевод мне понравился куда больше) у тебя он более поэтичен, а второй более костный.

З.Ы. видимо да) Впрочем завтра уже точно в инст иду... может даже на фехтование выберусь.

 
die_FreiheitДата: Четверг, 19.02.2009, 20:57 | Сообщение # 10
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
Угу, ждем-с... не забудь про домашки crazy

---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
DireДата: Четверг, 19.02.2009, 21:01 | Сообщение # 11
Группа: Удаленные





не забуду коль подскажешь что задали (в личке написал)
 
die_FreiheitДата: Пятница, 20.02.2009, 02:11 | Сообщение # 12
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
поздно... токо что пришла

---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
DireДата: Пятница, 20.02.2009, 20:50 | Сообщение # 13
Группа: Удаленные





никогда не поздно побездельничать)
 
die_FreiheitДата: Пятница, 20.02.2009, 22:59 | Сообщение # 14
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
Quote (Dire)
никогда не поздно побездельничать)

не говори мне этого перед программированием.


---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
DireДата: Суббота, 21.02.2009, 00:46 | Сообщение # 15
Группа: Удаленные





вот посмотрим сделаешь-ли ты ;)
 
die_FreiheitДата: Суббота, 21.02.2009, 01:18 | Сообщение # 16
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
Quote (Dire)
вот посмотрим сделаешь-ли ты

конечно, нет


---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
StushnaДата: Суббота, 21.02.2009, 12:25 | Сообщение # 17
пиита
Группа: Шериф
Сообщений: 563
Статус: В командировке
За перевод однозначно плюсег, хорош, но все же есть костноязычные моменты, которые можно чуток подправить.... чтобы читалось плавнее))) Надюшка, вслух прочти и сразу поймешь где)))) *предупреждая вопрос где?*

Единственное, чему учит нас опыт, — что опыт ничему нас не учит. (с) Андре Моруа
 
die_FreiheitДата: Суббота, 21.02.2009, 19:24 | Сообщение # 18
шелкопер
Группа: Летописец
Сообщений: 1273
Статус: В командировке
а я знаю, где:)
только как-то не сложилось подправить, а в первой и последней части то специально:)


---
Es sind nicht alle frei, die ihre Ketten spotten.
---
Lessing
 
Город рваных строк » улица Маленькая Венеция » Надежда Крюкова » Немного о переводах:) (В жж давно висит..)
Страница 1 из 11
Поиск:

Используются технологии uCoz
Rambler's Top100Top 100: ??????????, ?????? ? ???? Каталог www.webplus.info Литературный Каталог